Monday, May 25, 2020

Understanding Japanese Writing in Spirited Away

Hayao Miyazakis critically acclaimed movie Spirited Away (Ã¥ Æ'㠁 ¨Ã¥ Æ'Ã¥ °â€¹Ã£  ®Ã§ ¥Å¾Ã©Å¡  Ã£ â€") won the Oscar for Best Animated Feature Film at the 75th Annual Academy Awards ceremony. It tells the story of 10-year-old Chihiro, who is accidentally thrown into another dimension, a spirit world. While working at a bathhouse catering to spirits and gods, she tries to rescue her parents from a spell that transformed them into pigs. It is the highest grossing film in Japanese box-office history, surpassing Titanic. When it was shown on TV in January 2013, it had the highest audience rating ever for a movie. 46.2% of households in Japan tuned in. Reading subtitles would distract viewers from the amazing visuals, and the English dubbed version features a voice cast and translators who did their jobs with sensitivity. Although the overall atmosphere of the film endures, Spirited Away is deeply rooted in Japanese culture, so something gets lost in translation for viewers who miss out on the sounds of Japanese in the original Japanese dialogue. Understanding the Japanese language a little better can help you better appreciate certain aspects of the film. Understanding the Japanese Title The Japanese title is Sen to Chihiro no Kamikakushi. Sen (Ã¥ Æ') and Chihiro (Ã¥ Æ'Ã¥ °â€¹) are the names. To (㠁 ¨) is a particle which connects nouns. It translates into and. Kami (ç ¥Å¾) means god or spirit, and kakushi (éš  Ã£ â€") is the noun form of the verb kakusu (to hide). Kamikakushi (ç ¥Å¾Ã©Å¡  Ã£ â€") means hidden by spirits, hence the English wordplay of Spirited Away. How Does Chihiro Become Sen? When Chihiro is forced into slave labor at the bathhouse which Yubaba rules, she writes down her name, Ogino Chihiro (è  »Ã©â€¡Å½Ã¥ Æ'Ã¥ °â€¹) in the contract. (In Japanese the family name comes first.) Yubaba steals three characters from her name. The one character left (the third one) becomes her new name. The reading of this kanji character is sen (Ã¥ Æ') as well as chi. Translating Significant Japanese Characters The character written on the curtain at the front gate of the bathhouse is the hiragana yu. It means bath. The kanji character for yu is also seen on the chimney of the bathhouse. The bathhouse is called Aburaya (æ ² ¹Ã¥ ±â€¹). (Abura means oil, and ya is the suffix used for a store.) The kanji sign Aburaya is seen above the gate of the bathhouse. The flag on the bathhouse also has the kanji character for abura (æ ² ¹). The Theme Song, Itsumo Nandodemo Here are the lyrics of the theme song â€Å"Itsumo Nandodemo (㠁„㠁 ¤Ã£â€šâ€šÃ¤ ½â€¢Ã¥ º ¦Ã£  §Ã£â€šâ€š) for the movie. â€Å"Itsumo† means â€Å"always,† amd â€Å"nandodemo† means â€Å"any numbers of times.† å‘ ¼Ã£â€šâ€œÃ£  §Ã£ â€žÃ£â€šâ€¹ èÆ' ¸Ã£  ®Ã£  ©Ã£ â€œÃ£ â€¹Ã¥ ¥ ¥Ã£  §yondeiru mune no dokoka oku de 㠁„㠁 ¤Ã£â€šâ€šÃ¥ ¿Æ'è º Ã£â€šâ€¹ Ã¥ ¤ ¢Ã£â€šâ€™Ã¨ ¦â€¹Ã£ Å¸Ã£ â€žitsumo kokoro odoru yume o mitai 㠁‹ã  ªÃ£ â€"㠁 ¿Ã£  ¯ æ• °Ã£ Ë†Ã£  Ã£â€šÅ'㠁 ªÃ£ â€žÃ£ â€˜Ã£â€šÅ'㠁 ©kanashimi wa kazoekirenai keredo 㠁 Ã£  ®Ã¥ â€˜Ã£ â€œÃ£ â€ Ã£  §Ã£  Ã£  £Ã£  ¨ 㠁‚㠁 ªÃ£ Å¸Ã£  «Ã¤ ¼Å¡Ã£ Ë†Ã£â€šâ€¹sono mukou de kitto anata ni aeru ç ¹ °Ã£â€šÅ Ã¨ ¿â€Ã£ â„¢Ã£ â€šÃ£â€šâ€žÃ£  ¾Ã£  ¡Ã£  ® 㠁 Ã£  ®Ã£ Å¸Ã£  ³ 㠁 ²Ã£  ¨Ã£  ¯kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa 㠁Ÿã   Ã© â€™Ã£ â€žÃ§ © ºÃ£  ® é â€™Ã£ â€¢Ã£â€šâ€™Ã§Å¸ ¥Ã£â€šâ€¹tada aoi sora no aosa o shiru æžÅ"㠁 ¦Ã£ â€"㠁 ªÃ£   é â€œÃ£  ¯Ã§ ¶Å¡Ã£ â€žÃ£  ¦Ã¨ ¦â€¹Ã£ Ë†Ã£â€šâ€¹Ã£ â€˜Ã£â€šÅ'㠁 ©hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo 㠁“㠁 ®Ã¤ ¸ ¡Ã¦â€°â€¹Ã£  ¯ 光をæŠ ±Ã£ â€˜Ã£â€šâ€¹kono ryoute wa hikari o dakeru 㠁•ã‚ˆã  ªÃ£â€šâ€°Ã£  ®Ã£  ¨Ã£  Ã£  ® é â„¢Ã£ â€¹Ã£  ªÃ¨Æ' ¸sayonara no toki no shizukana mune ã‚ ¼Ã£Æ' ­Ã£  «Ã£  ªÃ£â€šâ€¹Ã£ â€¹Ã£â€šâ€°Ã£   Ã£ Å' è€ ³Ã£â€šâ€™Ã£ â„¢Ã£  ¾Ã£ â€ºÃ£â€šâ€¹zero ni naru karada ga mimi o sumaseru 生㠁 Ã£  ¦Ã£ â€žÃ£â€šâ€¹Ã¤ ¸ Ã¦â‚¬ Ã¨ ­ ° æ ­ »Ã£â€šâ€œÃ£  §Ã£ â€žÃ£  Ã¤ ¸ Ã¦â‚¬ Ã¨ ­ °ikiteiru fushigi shindeiku fushigi èŠ ±Ã£â€šâ€šÃ© ¢ ¨Ã£â€šâ€šÃ¨ ¡â€"ã‚‚ 㠁 ¿Ã£â€šâ€œÃ£  ªÃ£ Å Ã£  ªÃ£ Ëœhana mo kaze mo arashi mo minna onaji

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.